kleCKs

Палочка, палочка, палочка… перо скрипит, палочка, клякса…
- В. Каверин.

Перепевы


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Надо непременно включить в репертуар песню Alice Cooper "The Saga Of Jessie Jane". Шофер дальнобойщик рассказывает, как попал в тюрьму. Он остановился перекусить в техасском городке. Местные плохо его приняли, так как в закусочную он вошел в свадебном платье своей сестры (водилась за ним такая странность -- переодеваться в женскую одежду). Его побили, а он в ответ всех перестрелял.

Песня вышла в 2010 году на альбоме "Dirty Diamonds". На Youtube я не обнаружил оригинала, он есть на "Яндекс-музыке": https://music.yandex.ru/search?text=alice%20cooper%20-%20the%20saga%20of%20jessie%20jane .

Не перевести ли это балладу на русский? Что-то вроде:

Штат Техас, сижу в тюрьме,
Платье женское на мне,
Вел грузовик ночь напролет,
Слушал, как радио поет.

Небо в клетку, лязг замка,
А я хотел лишь заморить червячка,
Вошел в кафе, сказал "Привет",
Такой красотки не видел свет!

Дальше идет припев:

Jessie Jane, are you insane,
Or are you just a normal guy
Who dresses like a butterfly,
Jessie Jane

Вот только будет ли русскоязычной аудитории понятно, что речь идет о популярной с десяток лет назад порно-звезде? Можно выйти из положения, воспользовавшись другим именем, более известным у нас:

Саша Грей, ты не дурей,
Или ты просто паренек,
Разодетый, как цветок...

"Минус" в том, что Jessie Jane фигурирует в названии песни. Замена на Сашу Грей сделает ее неузнаваемой.

Хотя, существует школа перевода, которая полностью отказывается от чужих реалий. Так, в одном болгарском переводе повести Н.Карамзина "Бедная Лиза" действие происходит не в Москве, а в горном балканском селе. Произведение называется "Многострадална Иванка". Если работать в таком русле, можно перенести действие из Техаса в окрестности Кемерово, заменить "тюрьму" на КПЗ, реднеков -- на "братву" и так далее.

А пока что, набросок развязки выглядит так:

И вот, звучит финальный аккорд,
Я вынул из-под юбки кольт,
Никто из них не ушел живой,
Меня схватили в душевой...

В конце-концов, можно смешать оригинальный текст с переводом. В песнях так делают. Например, знаменитую "Девушку из Ипанемы" часто исполняют, чередуя английские куплеты с португальскими.


СЧИТАЛОЧКА

Три веселых "Хундая"
Мчались в дальние края.
Одного пробил "Ниссан",
Второй развалился сам,
Третий, что там говорить,
Не садись, дружок, водить!

(сочинено в пробке на Садовом)


ДЫМ НАД ВОДОЮ

Дорогая редакция!
Недавно услышал песню британского вокально-инструментального ансамбля.
Имя группы, как и название песни не запомнил, осталась лишь цветовая ассоциация,
что-то малиновое, как на картинах Рериха. Подскажите, пожалуйста, что это за песня?
В вольном переводе слова примерно такие:

Мы съехались в Монтрё,
На берег озера Леман,
Сделать полевую запись,
А времени нема.
Фрэнк Заппа и "Мамаши"
Забили лучший уголок,
Как вдруг какой-то хрен петардой
Все, что можно на х&й сжег!

Дым над водою
И пламя в небесах
Дым над водою-

Кто бы мог предвидеть
Такую, бл&дь, беду,
Весь огромный игорный дом
Сгорел дотла, в п%$ду!
Администратор бегал
Спасая детвору,
Но вот все прекратилось
Где теперь искать нору?

Дым над водою
И пламя в небесах

Мы поселились в Гранд-Отеле,
Холодном, бедном и пустом,
Снаружи грузовик с аппаратурой
Там пришлось писать альбом.
Красный свет да пара коек,
Уж не знаю, че там вышло,
Но бля буду, если вдруг забуду

Дым над водою
И пламя в небесах
Там-там-там
Там-там-та-дам
Там-там-там
Там-там

***

Степа встретил в игре странное словосочетание "The planet of КАКОЕ-ТО НАЗВАНИЕ"
и спросил: "Разве так говорят"? Мне ничего подобного не попадалось.
Чтобы не лазить в языковый корпус, я просто забил в гугле фразу "The Planet Of"
и наткнулся на стихотворение Шела Силверстина (1930-1999) "The Planet Of Mars" (http://www.phy.duke.edu/…/silverstein-the-planet-of-mars.txt).
Перевод на скорую руку:

На планете на Марс
Носят то, что у нас
У них те же шнурки и ботинки
У них те же черты и ужимки
Есть у каждого нос, пара глаз
Но не в тех же местах, что у нас.


Оказывается, в Фейсбуке есть посвященная ему страничка. Вот перевод другого стишка.

Я встретил призрака, но он совсем не выл
Он разузнать хотел дорогу в Денвер
Я встретил дьявола, он шел не за душой
Ему был нужен мой велосипед
Вампира встретил я, но кровь тут ни при чем,
Он попросил лишь пару медяков
Встречаю вечно нужных мне людей
Не в тот момент-



ГРЕЧЕСКИЙ МАРШ

(на мотив "Прощальная Комсомольская")

Раки грызлись под ракитой
У коричневой реки,
Греки грезили о Кипре
На краю Караганды.

Ехал грека через реку,
Видит грека: в реке рак,
Сунул грека руку в реку,
Рак за руку греку цап.

Смотрит грека вниз на реку,
А в глазах немой упрек.
Сгрыз он тридцать три ореха,
И проехал на восток.

Грек горланит караоке,
Раки каются в грехах,
-Это было от границы
В триста тридцати верстах.


***

Уж Интернет давно накрылся,
Летят пакеты в пустоту.
"Наш BIOS, кажется, влюбился",—
Кричали принтеры в порту.


***

Покошу траву,
Загляну в фейсбук,
А в душе тоска-а-а-а
Не-стер-пи-и-и-и-и-маяааа-
Комары в саду
Покусали меня
Обещают дождь,
А потом — зима.


***

Я верю, друзья, караваны метёлок
Над нами закружатся после потёмок,
На дальних планетах, на каждой тропинке,
Останутся "Пепси" и "Коки" бутылки.
Пусть с каждой далекой и близкой звезды
Слетится к нам в город гостей до -,
До старта осталось всего ничего,
Скорее, скорей! Не упустим его!

***

Апрель! Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь.
Термометр, беду почуя,
Едва удерживает ртуть.


ГОТИЧЕСКОЕ

Бугорок могильный за моим окном
Весь покрылся плесенью, словно серебром.
Чья это могилка? Кто в земле гниет?
Сам себе я вырыл яму наперед.


***

Уж в долине поле риса зацвело,
Из-за гор драконы к нам летят в село,
Цапля на бамбуке, кобра под кустом,
Здесь моя сторонка, мой родимый дом!